BEIJING, Sept. 19 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Qiang on Thursday called for the steady and orderly implementation of the reform on gradually raising statutory retirement age to provide important ...
中国立法机构全国人大常委会日前发布了延迟退休的决定,作为一项事关绝大多数人的公共政策,没有听取民意——哪怕以一种假装的形式,没有公开的讨论,在中共三中全会过后不足两月,就由立法机关通过,事实上,它构成了一起国家的违约事件。
中国已决定自明年起、逐步将法定退休年龄延迟3-5年,引发中国学者秦晖痛斥中共将“权力延伸到(人民的)子宫”、却推诿帮人民养老的责任。面对民怨冲天,中共仍拍板延后退休,经济学者分析,是因为中国养老基金破产的压力太大,让中共不得不藉改革为名来延后养老金的 ...
例句:他决定推迟退休,以完成一个重要的项目。 He decided topostpone retirementto complete an important project. Delaying retirement: 这个表达和“postponing retirement”意思相似,但语气略微不同。 强调被动推迟退休,可能是由于外界因素的影响,比如经济形势不好、公司政策 ...
According to the decision, the statutory retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63 over the course of 15 years starting 2025, while that for women cadres and women blue-collar ...
《决定》提出,同步启动延迟男、女职工的法定退休年龄,用十五年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原六十周岁延迟至六十三周岁,将女职工的法定退休年龄从原五十周岁、五十五周岁分别延迟至五十五周岁、五十八周岁。该决定将于2025年1月1日起生效。
Chinese lawmakers on Friday voted to adopt a decision on gradually raising the statutory retirement age in the country, ...
A senior lawmaker on Friday said China is taking steady steps to raise retirement age. Zhang Yong, deputy head of the ...
13日,全国人大常委会会议表决通过了关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定。根据决定,从2025年1月1日起,我国将用15年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原60周岁延迟到63周岁,将女职工的法定退休年龄从原50周岁、55周岁,分别延迟到55周岁、5 ...
但新加坡国立大学公共政策学教授吴木銮表示,政府很可能意识到已经没有时间可以拖延了。他指出,政府最终采取行动的速度令他感到惊讶。(立法机构本周早些时候宣布正在审查一项法律草案,该草案没有像很多法案一样设置公众意见征询期。) ...
中国政府今日(9月13日)正式公布了渐进式延迟法定退休年龄的计划。据中国官媒报道,中国当局此前讨论了这一议题后,该话题迅速成为社交媒体的热点,许多网民对求职者众多而职位空缺不足表示担忧。点击 ▶ 收听完整报道。 点击 ▶ 收听播客。
2024年9月12日,中控技术披露接待调研公告,公司于9月5日接待UBS、Newton Investment、Ohio State Teachers Retirement System、Polunin Capital、Shanghai Mega Trust Investment等37家机构调研。