相信不少人在网上冲浪时,都会遇到一些让人忍俊不禁的“神级翻译”,尤其是那些别出心裁的“中式英语”。试着把中文词汇逐个字直译成英文,我们便有了: 枸杞→dog up 怎么是你?→How old are you? 在考试紧要关头,中式英语偶尔也能大显神威,帮我们解决临时想不起单词拼写的困境。例如: 温泉→gulugulu water ...
在《黑神话》里,这样的保留更理所应当——既然中国玩家可以接受“忍者”“哥布林”这些的音译外来词汇,那轮到中国人讲自己的故事时,自然也应该还原这些附带东方文化的特有词汇。
在过去的这个夏天,莫雷高德结结实实地出名了。 不仅在他的祖国瑞典成为几乎家喻户晓的体育明星,回国后各种庆祝活动,走在大街上会被围住签名,尤其非常吸引十来岁的小孩子。这些小孩子为了打和偶像打一个球或者获得一个签名而排队苦苦等待。
“我相信未来将会如此光明,以至于没有人能够通过文字真正描述它的美好。智能时代的标志性特征将是巨大的繁荣,虽然进展会是渐进的,但一些惊人的成就——如解决气候问题、建立太空殖民地以及完成物理学的发现——最终将变得司空见惯。凭借近乎无限的智能和丰富的能源, ...