BEIJING, Sept. 19 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Qiang on Thursday called for the steady and orderly implementation of the reform on gradually raising statutory retirement age to provide important ...
澳大利亚养老金机构Equip Super和TelstraSuper正在探索建立一个600亿澳元 (410亿美元)的基金,这是业内最新一笔合并交易。根据周三的声明,两家基金的董事会通过一份不具约束力的谅解备忘录达成了合并协议。该计划预计将于明年年底完成,但需经过尽职调查。
新的削减措施包括在全公司范围内冻结招聘、暂停加薪和晋升、停止任何非必要的旅行、暂停所有慈善或市场营销和广告支出、停止提供餐饮服务以及暂停外出活动。此外,高管也不再乘坐头等舱或商务舱(但没有提及是否仍允许乘坐私人飞机)。
A senior lawmaker on Friday said China is taking steady steps to raise retirement age. Zhang Yong, deputy head of the ...
Chinese lawmakers on Friday voted to adopt a decision on gradually raising the statutory retirement age in the country, ...
中国已决定自明年起、逐步将法定退休年龄延迟3-5年,引发中国学者秦晖痛斥中共将“权力延伸到(人民的)子宫”、却推诿帮人民养老的责任。面对民怨冲天,中共仍拍板延后退休,经济学者分析,是因为中国养老基金破产的压力太大,让中共不得不藉改革为名来延后养老金的 ...
“延迟退休”的靴子终于落地。 就在昨天, 全国人大常委会通过《关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决议》:男职工和原法定退休年龄为55周岁的女职工,分别逐步延迟至63周岁和58周岁;原法定退休年龄为50岁的女职工,逐步延迟至55周岁。
中国立法机构全国人大常委会日前发布了延迟退休的决定,作为一项事关绝大多数人的公共政策,没有听取民意——哪怕以一种假装的形式,没有公开的讨论,在中共三中全会过后不足两月,就由立法机关通过,事实上,它构成了一起国家的违约事件。
According to the decision, the statutory retirement age for men will be gradually raised from 60 to 63 over the course of 15 years starting 2025, while that for women cadres and women blue-collar ...
但新加坡国立大学公共政策学教授吴木銮表示,政府很可能意识到已经没有时间可以拖延了。他指出,政府最终采取行动的速度令他感到惊讶。(立法机构本周早些时候宣布正在审查一项法律草案,该草案没有像很多法案一样设置公众意见征询期。) ...
《决定》提出,同步启动延迟男、女职工的法定退休年龄,用十五年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原六十周岁延迟至六十三周岁,将女职工的法定退休年龄从原五十周岁、五十五周岁分别延迟至五十五周岁、五十八周岁。该决定将于2025年1月1日起生效。
13日,全国人大常委会会议表决通过了关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定。根据决定,从2025年1月1日起,我国将用15年时间,逐步将男职工的法定退休年龄从原60周岁延迟到63周岁,将女职工的法定退休年龄从原50周岁、55周岁,分别延迟到55周岁、5 ...